2021年相信很多同学和我一样,在各类社交媒体、电视节目、甚至和朋友的聊天中都会频繁听到一个词——
“内卷”。开始听到的时候似乎还不了解这个词到底是什么意思,不过听多了,结合了一些语境,我们已经知道“内卷”的大意其实是过度竞争,恶性竞争的意思。那么用英文应该如何正确表达“内卷”的含义呢?
内卷作为社会学概念,起源于美国人类学家克利福德·格尔茨(CliffordGeertz)1963年的著作《农业内卷化——印度尼西亚的生态变化过程》与内卷(involution)对应的是进化(evolution)。根据吉尔茨的定义,“内卷化”是指一种社会或文化模式在某一发展阶段达到一种确定的形式后,便停滞不前或无法转化为另一种高级模式的现象。
简单来说,只是低层次的激烈竞争,不能让行业进化到更高的阶段,这就是“内卷”。大家越努力,造成的无谓损耗反而越大,而“蛋糕”却还是原来那么大,可是吃蛋糕的人和吃到蛋糕的难度却都增加了。
内卷并不是国内独有的现象,其实内卷是译自英文“involution”。
involution 来自于动词 involve, in 源自词根 “en”,是“向内”的意思,volve来自词根 “volvere”, 是“卷”的意思,所以这个词的中文翻译可以说是非常贴切了。
但其实,有一个更为生活化、更加灵活生动的短语也可以帮我们在日常交流中形象地表达出“内卷”的含义,这就是‘rat race'.
Rat race 非常形象地诠释了你死我活的竞争、无休止的无谓奔忙、尤其指大城市里为财富或权力的疯狂竞争,在日常口语中用到会让人很容易明白你想表达的含义和整段话的语境。
给大家看一个例句: Paul got caught up in the rat race and was never at home.
意思是保罗被困在了内卷的工作岗位,(忙得)根本回不了家。
扫码参与评论与作者和更多用户交互